Site icon Fictionistic

For Someone Special, Urdu Poetry Dedicated for Sharing

In the realm of South Asian poetry, love finds its voice in a beautiful confluence of Urdu and Hindi. For someone special, words dance across borders, painting vibrant portraits of affection with delicate brushstrokes. Two lines from a Faiz Ahmed Faiz ghazal resonate, whispering, “Tere hijr mein suraj dhalta hai, phir nikalta hai, magar har baar mujh se kuchchh le jaata hai” (In your absence, the sun sets, then rises, but each time, it takes something from me). This poignant imagery in Urdu seamlessly blends with the tender simplicity of a Sahir Ludhianvi verse, “Kabhi hum bhi tanhā the har pal sochte the tumhe/Ab hai tum mere pass phir bhi yaad aate ho” (Once I was alone, thinking of you every moment/Now you are here with me, yet you still come to mind). Each word, Urdu or Hindi, becomes a whisper in the symphony of the heart, yearning, adoring, and celebrating the essence of someone special.

Urdu Poetry for Someone Special in Life

mujh ko teraa shabaab le baiThaa
rang, goraa gulaab le baiThaa
SHIV KUMAR BATALVI

kuchh shauq thaa yaar faqiirii kaa
kuchh ishq ne dar-dar bhaTkaayaa
MUNEER NIYAZI

raat kaTii gin taara taara
hu.aa hai dil kaa dard sahaaraa
SHIV KUMAR BATALVI

aaj mai.n ne apne ghar kaa number miTaa diyaa hai
aur gul kii peshaanii par sabt gul kaa naam haTaa diyaa hai
AMRITA PRITAM

aaj vaaris shaah se kahtii huu.n apnii qabr me.n se bolo
aur ‘ishq kii kitaab kaa ko.ii nayaa varqa kholo
AMRITA PRITAM

02 Lines Romantic Urdu Shayari

ka.ii log kahte hai.n
bahut kuchh hai kahne ko
PASH

ab jo mile to rok ke puuchhuu.n
dekhaa bhii hai kabhii apnaa haal
MUNEER NIYAZI

sirf do mumlikate.n thii.n
ek ne mujhe aur use be-daKHl diyaa thaa
AMRITA PRITAM

ka.ii baras baad achaanak ek mulaaqaat
aur dono.n kii hastii ik nazm kii tarah kaa.npii
AMRITA PRITAM

marne kaa ek aur bhii Dhang hotaa hai
maut ke chehre se uThaa denaa naqaab
PASH

Ghazal about Very Special People

Urdu shayari and Hindi kavita, the pen’s whispers and the heart’s song, transcend mere words when dedicated to someone special. Ghalib’s playful wit sparkles in lines like, “Ishq mein barbad honay ko hargiz na samjhoge dil ka raaz/Ishq apni jaan leta hai, jaan se bada hai kya?”. (Don’t ever think my ruined heart a mystery in love/Love takes your life, what is greater than life itself?). Meanwhile, Mahadevi Varma’s ethereal verses, “Tum to mere sapno mein baste ho/Jag mein dhundhte hain aankhen tumhen” (You dwell in my dreams/My eyes search for you in the world), paint a poignant picture of longing. Whether steeped in Ghalib’s playful wisdom or Mahadevi Varma’s spiritual yearning, Urdu shayari and Hindi kavita offer a canvas upon which to paint the vibrant hues of love and adoration for someone special.

Famous Urdu Ashaar by Pakistani and Indian Poets

In the digital age, words transcend geographic boundaries, finding new life in the realm of “copy-paste.” A Rumi quote shared on WhatsApp can resonate with a friend across continents, just as a Faiz ghazal posted on Facebook can spark a shared understanding of loss. This phenomenon, far from being superficial, reflects the inherent power of poetry to touch kindred spirits. Just as Kabir Das once wrote, “Koi dard samjhe na mera, main kahun to kaun sune” (No one understands my pain, who should I tell?), these shared quotes become a bridge between souls, a silent acknowledgment of shared experiences and vulnerabilities. In the act of copy-paste, we offer echoes of our own hearts, hoping they will find a home in the depths of another.

Social media offers a platform for the bittersweet beauty of Urdu’s melancholic prose. A Mirza Ghalib couplet like, “Humne dekhi hai bahaar apni aankhon se/Aur samjhe hain gham bhi tere bin rehna” (I have seen spring with my own eyes/And have also learned to live without you), paired with a poignant image, becomes a microcosm of shared sorrow. Similarly, a heartbroken Faiz verse like, “Aaj apni zindagi ka ek hisaab kar liya/Tum nahi the, aur hum khush the, kabhi to aa gaye ho” (Today I took stock of my life/You weren’t there, and I was happy, come here sometime), can resonate with a global audience grappling with personal loss. In this digitalized world of fleeting connections, Urdu poetry offers a depth of emotion that transcends language, inviting users to share their vulnerabilities and find solace in the shared tapestry of human experience.

Conclusion

So, whether weaving the threads of Urdu and Hindi into a tapestry of love, seeking solace in the shared echoes of copy-paste, or finding empathy in the Instagrammable depths of Urdu’s melancholic prose, poetry’s magic lies in its ability to connect hearts across borders and generations. And when dedicated to someone special, these whispers, shared verses, and digital echoes become testaments to the enduring power of language to touch the soul.

Exit mobile version